Strona głównaKontaktZarejestruj sięZaloguj się

  • Czy wiesz, że wizerunek Sonica pojawił się po raz pierwszy w grze "Rad Mobile"? Wydana ona została w styczniu 1991 roku, czyli daleko przed premierą oryginalnej gry z jeżem.
  • Wyścigowy spin-off serii: "Team Sonic Racing", trafi na sklepowe półki w drugim kwartale 2019 roku. Wyprodukowany zostanie przez Sumo Digital, które odpowiadało wcześniej za "Sonic & All-Stars Racing Transformed".
  • Czy wiesz, że Jun Senoue (gitarzysta i klawiszowiec Sonic Team) początkowo nagrał 8 prototypowych piosenek do wprowadzenia/finału "Sonic Adventure"? Ostatecznie wszystkie porzucono na rzecz "Open Your Heart", które świetnie nadawało się do zapowiedzi gry na Tokyo International Forum w 1998 roku, a także samego powrotu jeża do walki o konsumenta, po paru latach od czasu anulowania "Sonic X-Treme".
  • Najnowsza główna gra z niebieskim jeżem: "Sonic Forces", jest już dostępna w sprzedaży. Klimatycznie gra przypomina wczesne next-genowe inkarnacje naszego podopiecznego, co jednych przyciągnie do tej produkcji, a innych zniechęci. Warto także wspomnieć o tym, że to pierwsza gra z serii, która w Polsce doczekała się oficjalnej lokalizacji za którą odpowiedzialna jest Cenega - dystrybutor poprzednich gier "Niebieskich".
  • Czy wiesz, że komiksy z Soniciem, które były wydawane przez Archie Comics, mają tytuł "najdłużej wydawanej serii komiksowej opartej na serii gier wideo", który został nadany w 2008 roku?
  • "Sonic Mania Plus" jest dostępna już dziś! Gra zawiera nowy czteroosobowy tryb kooperacyjny, grywalnego Mighty'ego i Ray'a, tryb "Encore" zmieniający położenie przedmiotów oraz przeciwników, a także wiele poprawek. W specjalnej fizycznej wersji gry (dostępnej tylko na konsole), otrzymamy 32-stronicową książeczkę z szkicami i projektami postaci, przeciwników i plansz, podczas okresu prezentowania projektu firmie i produkcji, a także podwójną okładkę, przypominającą grę na Segę Mega Drive.
  • Czy wiesz, że Chip z "Sonic Unleashed" pierwotnie miał być duszkiem, stworzonkiem podobnym do Chao, lub nawet... rybą?
  • "Sonic: The Wrath of Nazo" Aarona Cowderego, nie będzie miała swojej premiery (jak to planowano) pod koniec 2019 roku. Animowanie aktu 1 z 3 okazało się zbyt skomplikowane, co przełożyło się na nieokreślone opóźnienie premiery animacji. Na szczęście, film będzie 15 minut dłuższy niż pierwotnie zakładano.
  • Dokąd nocą tupta jeż? Zapraszamy do aktywności w działach "Porozmawiajmy" oraz "Dyskusje", gdzie każdy to może wtrącić swoje symboliczne "dwa grosze" do rozmów na różnorakie sprawy związane z wielkim, szerokim uniwersum niebieskiego jeża, które jest nie większe, niż wypociny Marvela, czy też DC.





 [ Posty: 91 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następna
Szukaj:
Autor Wiadomość
Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 16 paź 2017, 18:47 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Teraz to przetłumaczony jest tekst. :ok:


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 16 paź 2017, 19:24 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Tak myśle czy nie było by fajnie przetłumaczyć komiks jakiś
jest takie coś jak trello każdy by tam dawał przetłumaczone strony byśmy się podzielili
np
??? stron od 1-10
??? strona od 10-20
i tak dalej :V

_________________
CUKIEREK ALBO PSIKUS!


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 20 paź 2017, 18:51 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Druga część mojej parodii! :super radość:


Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

A tak zasadnicze pytanie wam zadam. Czy ktoś z was czytał moją pierwszą część parodii??


Online
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 21 paź 2017, 13:50 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Sytuacja się uspokoiła... Czas działać.
Nudziło mi się i... zrobiłem tłumaczenie Sonic the Hedgehog #252. Pierwszego numeru po zakończeniu crossovera Worlds Collide.
O, tego.
Obrazek

Parę informacji o moim sposobie tłumaczenia, bo kilka rzeczy może wywołać ewentualne niejasności.
1. Staram się tłumaczyć te różne rzeczy jak loga czy coś w rodzaju symboli. (o co mi dokładniej chodzi, wyjaśniam już w samym spoilerze do stron) Nie tłumaczę jednak wyrazów dźwiękonaśladowczych i takich log które znajdują się na bardziej zaawansowanym tle. (chociażby pojawiającego się na końcu loga "Countdown to Chaos" które przechodzi na przykład przez but Sally. Chyba bym nie wytrzymał, gdybym musiał to zastępować tak by to ładnie wyglądało.)
Czy wyszło mi to dobrze? Cóż, nie tak pięknie jak chciałem, ale nadal lepiej niż myślałem podczas wdrażania tego w życie.
Czy w ewentualnych przyszłych tłumaczeniach tego użyję? Nie wiem, zobaczę.
2. Akcenty. Nie jestem po prostu w stanie zrobić błędów chipu Cubota, więc moje akcenty ograniczą się tylko do zostawiania używanych słów z innych języków. Jeżeli postanowię przetłumaczyć kiedyś kolejne numery, to do takich zaliczą się chociażby francuskie słowa Antoine czy zmiany języków Cubota. (w 254 mówił przykładowo z językiem niemieckim)
3. Zdarzą się pewnie jakieś błędy tłumaczenia. Nie jestem jakoś genialnie dobry z angielskiego, przez co niektóre trudniejsze dialogi (zapewne jakieś naukowe bełkoty będą na czele) mogą być błędne. W takim przypadku oczywiście będę poprawiał takie rzeczy.
4. Cóż, czasami tłumaczę angielskie nazwy (lokacje), czasami nie. (Death Egg, Spin Dash) Po prostu niektóre nazwy nie powinny mieć tłumaczenia.
5. Z tego co widzę, nie wszystkie dialogi są widoczne. W razie potrzeby będę pomagał, przepisując te aż za małe teksty pod stroną. Jeżeli jakiś dialog będzie za mały a go nie podam niżej, dajcie znać.
Błędy takie mogły wziąć się z tego, że jeszcze nie mam dokładnego doświadczenia w dobrym ustaleniu czcionki, aby była doskonale widoczna oraz do tego jeszcze czasami większa czcionka nie mieści się w takich ramkach. Za wszelkie problemy tego typu najmocniej przepraszam.

To już koniec. Czas na samo tłumaczenie.

Spoiler:


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 22 paź 2017, 10:44 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Ciekawe tłumaczenie. Z małymi jak mówisz błędami. Brawo :)


Online
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 23 paź 2017, 20:40 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
I pomyśleć, że kiedyś nie planowałem tworzyć tłumaczeń...
No, skończyłem Sonic the Hedgehog #253 i... na razie zwolnię. Mam jeszcze inne rzeczy do roboty, zarówno w szkole jak i w fandomie, więc teraz już kolejne tłumaczenia będę dodawał co kilka dni, a nie co drugi.
Obrazek

Teraz sobie dopiero uświadomiłem, że wbrew pozorom Archie zrobiło całkiem dużo po Reboocie... Wprawdzie wobec starego kontinuum jest to malutko, ale przetłumaczenie 38 numerów głównej serii, 39 numerów "Universe", 11 numerów "Sonic Boom", tych dwóch "Mega Drive", mniejszych historyjek z "Sonic Super Digest", tych numerów "Mega Mana" należących do "Worlds Unity" (+dwa numery dodatkowe)... trochę jednak tego jest. A kto wie, czy po drodze nie przetłumaczę paru numerów z starego kontinuum. A potem zacznę... Dobra, za bardzo wybiegam w przyszłość.

Obecna lista kolejności:
- Sonic the Hedgehog #254 i #255 ("Odliczanie do Chaosu" część 2 i 3)
- Sonic Universe #55-#58 (cały arc "Pirackie Plądrowanie") Wiem, ten tytuł wygląda inaczej, ale musiałem jakoś to skrócić do racjonalnych rozmiarów...
- Sonic the Hedgehog #256 ("Odliczanie do Chaosu" część 4)

Spoiler:


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 23 paź 2017, 21:27 
Awatar użytkownika
Moderator

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Fajnie że wziąłeś się za tłumaczenie :D Stoi ono na bardzo wysokim poziomie i poza jakimiś mniejszymi niuansami jest świetnie. Mam kilka małych zastrzeżeń:

Na stronie czwartej gdzie Eggman krzyczy na pomagierów cały czas mówi "naprawimy, zrobimy" itp podczas gdy to wspomnianie genialnego mechanika było obelgą dla Eggmana i doktor powinien wybuchnąć bardziej w stylu:

"Czym mam to naprawić ty durna piłko go grania w nożną? Nie mam narzędzi [...] Nie mam warsztatu w którym mogę pracować" i tak dalej :)

Już chyba wspomniałeś że nie będziesz starał się tłumaczyć akcentów Cubota itp. ale hmm... może dałoby się to jakoś zrobić? Może jak ma głos kowboja to niech mówi z jakaś wieśniacką wymową? Albo po śląsku XD Coś w stylu


" Ej! Jo mom już po dziurki pchania tego cosika!"

a potem

"Dobra, już dobra. Nie musita być tacy..."

Żeby po prostu była jakaś oznaka, że jego głos i akcent szwankuje i wkurza wszystkich wokoło XD


No i ten Egg Transportowiec jakoś brzmi mało majestatycznie... lepiej zostawić po prostu Egg Carrier i od razu będzie wiadomo o co chodzi :)

Tak poza tym to raczej wszystko jest okej. Bardzo szybko ci to idzie :D


Hmm może sam też się za tłumaczenie zabiorę? Tak, zdecydowanie mam zbyt mało projektów na głowie, dowalę sobie jeszcze tłumaczenie xd (a tak serio to kusi mnie przetłumaczenie #175. Ale to się jeszcze zobaczy)

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Online
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 23 paź 2017, 21:40 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
Na stronie czwartej gdzie Eggman krzyczy na pomagierów cały czas mówi "naprawimy, zrobimy" itp podczas gdy to wspomnianie genialnego mechanika było obelgą dla Eggmana i doktor powinien wybuchnąć bardziej w stylu:

"Czym mam to naprawić ty durna piłko go grania w nożną? Nie mam narzędzi [...] Nie mam warsztatu w którym mogę pracować" i tak dalej :)


No cóż, potraktowałem to jako obelgę, ale faktycznie trochę za lekko pokazałem gniew Eggmana.
Co jakiś czas będę poprawiał niektóre strony (na pewno poprawię pewne elementy 252 jak ten opis na czarnym tle czy czcionki w niektórych miejscach).

Cytuj:
Już chyba wspomniałeś że nie będziesz starał się tłumaczyć akcentów Cubota itp. ale hmm... może dałoby się to jakoś zrobić? Może jak ma głos kowboja to niech mówi z jakaś wieśniacką wymową? Albo po śląsku XD Coś w stylu


Główny problem tych akcentów polega na tym, że strasznie ciężko mi dopasować je do tekstu tak by dobrze brzmiały. Na szczęście w 254 nie ma problemu, bo tu już Cubot nie mówi łamanym angielskim a używa niemieckiego, więc już akcent wreszcie się zarysuje dzięki słowom innym od angielskiego.
Chociaż pomysł z śląskim czy kowbojem mi się podoba. Może nie przetłumaczę całych jego tekstów, ale raz na numer wrzucę własną wstawkę z takim akcentem... Zobaczymy.

Cytuj:
Tak poza tym to raczej wszystko jest okej. Bardzo szybko ci to idzie :D


W sumie, to jedynym problemem są pierwsze dwie strony... Przerobienie tych log z opisu początkowego oraz przetłumaczenie listy autorów zajmuje dużo czasu. Przy 252 pierwsza strona informacyjna zabrała mi na pewno ponad godzinę. Tym razem zrobiłem to chyba w pół godziny, bo już miałem ustaloną czcionkę dla tłumaczeń symboli.

Czasami zdarzy mi się sprawdzić też, czy słowo nie ma jakiegoś ukrytego znaczenia, aby nie ograniczać się tylko do jednego określenia.
Dlatego też Rotor zamiast "boys" mówi "koledzy", kiedy w międzyczasie Król Nigel jako "boys" używa "chłopcy".
Czasami też zamienię niektóre teksty. (przykładowo tekst Cubota o toczeniu Egg Mobile. Nadal nie jestem pewny, czy ja to dobrze przetłumaczyłem)

Cytuj:
No i ten Egg Transportowiec jakoś brzmi mało majestatycznie... lepiej zostawić po prostu Egg Carrier i od razu będzie wiadomo o co chodzi :)


Zanotowane na przyszłość i na poprawę.


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 23 paź 2017, 21:55 
Awatar użytkownika
Moderator

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
(przykładowo tekst Cubota o toczeniu Egg Mobile. Nadal nie jestem pewny, czy ja to dobrze przetłumaczyłem)


Znaczeniowo przetłumaczyłeś to dobrze, w sensie Cubot przekazuje taką samą informację. Tylko u ciebie mówi to bardziej oficjalnie, a w oryginale właśnie coś bardziej w stylu tego co ja zaprezentowałem czyli wyrażenie tego że ma już dość pchania Eggmobilu okraszone takim akcentem że cieżko go zrozumieć. Dlatego wydaje mi się, że śląski będzie najlepszym zamiennikiem jego głosu kowboja. Z innymi tak jak mówiłeś nie ma problemu bo wystarczy od czasu wtrącić jakieś słowo z innego języka. Z resztą z tego co pamiętam Cubotowi aż tak często głos się nie psuje i jak wracają na Death Egg to chyba wraca do normy na długi czas.

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Online
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 04 lis 2017, 21:34 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
To już dziś! Gdzieś po piętnastej ukaże się tłumaczenie numeru 254!
ObrazekObrazek

Planowałem wrzucić to gdzieś w tym momencie jako niespodziankę, ale jednak wolę zrobić to na spokojnie później. I przy okazji dziś pojawi się jeszcze jedno tłumaczenie komiksu o uniwersum jeża już spoza Archie.


-- 27 paź 2017, 14:31 --

Zapowiadane tłumaczenie.
Spoiler:


-- 04 lis 2017, 21:34 --

Skończyłem tłumaczenie Sonic the Hedgehog #255. Teraz czas na Sonic Universe #55-58.

Ale najpierw tłumaczenie!
ObrazekObrazek
Może to tylko moje odczucie, ale ten komiks ma bardzo zmieniony styl graficzny... Nawet wariant okładki wygląda dość dziwnie.
Ogółem ołówkami zajmował się Jerry Gaylord, którego jest to jedyna praca w tej serii, nie licząc "Sonic Super Special Magazine #12". Może to właśnie dlatego?

Spoiler:


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 04 lis 2017, 23:01 
Awatar użytkownika
Moderator

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
z kolei ona rzuca chyba jakąś łamaną angielszczyzną


Tak zwany akcent kowbojski albo południowo-stanowy :P Prawdopodobnie zmora każdego tłumacza, a zwłaszcza tych którzy chcą pozostać jak najbardziej wierni oryginałowi :)

Tłumaczenie jak zwykle świetne a co do samych komiksów to bardzo lubię ten wątek sprzed rozbicia świata, jak wszyscy zbierają się do kupy i przywracają wspomnienia a tymczasem Eggy próbuje dostać się na Death Egg :D

Hmm a skoro czas na SU #55 to znaczy... :O Wątek Blaze!

Już mogę cie uprzedzić że Marine mówi jeszcze bardziej wkurzającym dialektem (australijskim) który ma masę wymyślonych słów nie mających często pokrycia. Więc przygotuj sobie słownik angielsko-australijski i powodzenia w oddaniu pirackiej mowy u innych postaci jak Whisker XD

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Online
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 26 lis 2017, 0:05 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
Już mogę cie uprzedzić że Marine mówi jeszcze bardziej wkurzającym dialektem (australijskim) który ma masę wymyślonych słów nie mających często pokrycia. Więc przygotuj sobie słownik angielsko-australijski i powodzenia w oddaniu pirackiej mowy u innych postaci jak Whisker XD


Prawdziwa zabawa to się zacznie przy pierwszym spotkaniu z Beanem. :D
Poważnie, jeżeli dobrze kojarzę to on tam na początku gadał kombinacją pirackiego i niemieckiego, czy jakąś inną onomatopeją... Już Cubot z tymi swoimi "Frim" za pierwszym razem sprawił mi problemy dopóki nie ogarnąłem, że zbyt dosłownie przetłumaczyłem Orbota z tym podobieństwem Tundry do Eggmana.
Marine nie wydawała mi się jeszcze taka zła, ale wtedy tłumaczyłem to sobie po prostu na polski, więc może teraz będzie trudniej. Nie takie rzeczy jednak przechodziłem. :D

-- 18 lis 2017, 1:56 --

Cytuj:
Poważnie, jeżeli dobrze kojarzę to on tam na początku gadał kombinacją pirackiego i niemieckiego, czy jakąś inną onomatopeją...

Heh... myliłem się. Bean po prostu mówił przez chwilę akcentem niemieckim.
U niego bardziej problematyczna jest jego dziwność. Często gada od rzeczy i czasami nie wiadomo kiedy mówi coś normalnego.

A piracki akcent nie był aż tak trudny do zrobienia. Głównie dlatego, że nie miałem zbytnio słów które wymuszały na mnie ten akcent. Może w kolejnych trzech numerach pojawią się jakieś powiedzonka lub może trafię na takie słowa, które dadzą radę dodać te słynne "ARRR".

A co do Marine, czasami było trudno, ale dało radę. Nawet zdarzać się będzie, że rzuci jakimś australijskim słowem na wzór francuskich słów Antoine!

Ten komentarz nie bierze się znikąd.
Po żegludze na Morzu Szkolnym dotarłem wreszcie do swego celu!
Sonic Universe #55. Oryginalnie wydany w tym samym miesiącu co Sonic the Hedgehog #252, ale w celu nadania komiksom formy serialu, staram się uformować jeden ciąg. Nie biorę pod uwagę daty powstania. Biorę pod uwagę chronologię i akurat ten arc idealnie komponuje się z nadchodzącym #256.
Ale już nie przedłużajmy. Ruszajmy na morza!
ObrazekObrazek

Spoiler:


A jeszcze mała bonusowa wiadomość. Po zakończeniu "Pirackiego Plądrowania" i "Odliczania do Chaosu" planuję przetłumaczyć jeden numer z starego kontinuum zanim przejdę dalej.
Nie chcę zdradzać dokładnie jakiego, ale tutaj jest lista numerów, które planuję przetłumaczyć zanim zdążę skończyć kontinuum "Po Fali Genezy". Wtedy wezmę się za "Przed Falą Genezy". Za Fleetwaya na razie nie planuję się brać.
- Sonic the Hedgehog #25 - pierwszy kamień milowy, adaptacja Sonic CD.
- Sonic Universe #50 - ostatni numer z Shardem.
- Sonic the Hedgehog #200 - konfrontacja z Eggmanem zakończona wkroczeniem na scenę Żelaznego Dominium.
- Sonic Universe #25-28 - arc w Dark Mobius.
- Miniseria Sonic the Hedgehog - pierwsze, oryginalne komiksy jeszcze przed powstaniem głównej serii.


-- 26 lis 2017, 0:05 --

Ahoj, wilki morskie!
Przybyło nowe tłumaczenie! Sonic Universe #56 dołącza do przetłumaczonej kolekcji!
ObrazekObrazek

Od razu jednak zarzucę informacją pewnego elementu który przewija się podczas tego tłumaczenia.
Ekipa Amy, Cream, Cheese i Marine jest często tłumaczona jakby składała się z grupy męskiej, a to z powodu tego trzeciego. Zresztą, na pewno zwrócicie na to uwagę. Pytanie tylko, czy jest to prawidłowe, czy może powinienem używać innej osoby?

Spoiler:


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 26 lis 2017, 12:42 
Awatar użytkownika
Moderator

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Dobra, czas to nadrobić :D


"Łysol McWąsacz" to prawdopodobnie najlepsze przetłumaczenie tego żartu :D Jestem ciekawy jak to zrobią w Boom gdzie padło bodajże dwa razy.

Hehe "Davirobrody" to bardzo fajny detal :D

Tak w ogóle to czemu zawsze jest po dwóch bezużytecznych pomagierów? Kapitan Metal ma Buckla i Swasha, Whisker Mina i Moma, sam Whisker razem z Johnym są pomagierami Eggmana Negi, Eggman ma Orbota i Cubota. Ja rozumiem że dueaty są fajne ale Archie czasem z nimi przesadza xd


Ahh a raczej Arghhh! Jak ja uwielbiam ten arc! Ten cały piracki klimat, postacie które uwielbiam czyli Blaze, Amy no i przede wszystkim Marine! Ona jest po prostu złotem :D Do tego dochodzi potem jeszcze Whiskers i... ekhem w sumie to powinienem skupić się na komentarza co do tłumaczenia.

A to jak zwykle jest na bardzo wysokim poziomie. Kilka mniejszych błedów ale je sam już wytknąłeś. I na serio bardzo dobrze poradziłeś sobie z dialektem Marine i piratów. Ja jak zaczynałem to tłumaczyć to już pierwsza kwestia Marine wyszła dziwnie xd


Cytuj:
Ciekawi mnie w sumie, jaki głos miałby Bean, gdyby był w jakimś serialu...


Obstawiam że wkurzający, wysoki i piskliwy. Taki w sumie typowo "ptasi" podobny do tego co ma Jet. Mógłbym się założyć że włąsnie taki głos by mu wybrali bo Bean ma irytować wszystkich wokoło :D

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 26 lis 2017, 13:02 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Ja co do Bean'a to wolę raczej jego niż takiego tam Flying Frog'a. Poza tym oni, obaj byli wkurzający i irytowali! Zobaczymy jakbyśmy założyli temat na forum rywalizujący, pomiędzy Bean'em a Flying Frogiem. Napewno ja bym zagłosował na Bean'a wtedy! :Super szczęśliwy: :Super szczęśliwy: :tracić równowagę: :zawrót głowy: :O


Online
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 01 gru 2017, 22:13 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
Ja co do Bean'a to wolę raczej jego niż takiego tam Flying Frog'a.


Uważam, że Flying Frog jest równie ciekawą postacią. Obie te postacie jednak trochę się różnią.

Cytuj:
Hehe "Davirobrody" to bardzo fajny detal :D


Myślałem jeszcze nad Davir "Tłumaczobrody", ale przecież Davir to nie moje imię, więc postanowiłem po prostu przerobić ten pseudonim. :D

Cytuj:
I na serio bardzo dobrze poradziłeś sobie z dialektem Marine i piratów.


Cieszę się z tego sukcesu. :) Chociaż nie zaprzeczę, że trochę zepsułem pierwszą część, bo zapomniałem o tych ARRR.
Chociaż w sumie, mogło się to wziąć z tego, że Kapitan Metal w oryginalnym planie nie miał mieć tego akcentu, a jego pirackość miała opierać się tylko na jego prezentowaniu się.
Marine z kolei ma dużo zmian względem oryginału. To jest postać, u której bardzo widać te moje dodatki od siebie.

-- 01 gru 2017, 22:13 --

Ahoj wam! Dzisiaj wziąłem się za tłumaczenie i nawet nie zauważyłem kiedy skończyłem!
Może już w ten weekend... nic nie będę obiecywał! Dobrze wiem jak moje gadanie o systematyczności lubi się kończyć...

ObrazekObrazek
PS. Uważam, że styl kreski Tracy Yardleya jest chyba najlepszy z wszystkich jakie pojawiały się w komiksach. (tak, nawet lepszy od Hesse! A teraz idę szukać mojej parasolki, bo pewnie zostanę rozjechany walcem przez fanów niedokończonej dwuczęści "Mega Drive"...) Tak tylko chciałem wspomnieć przy tym numerze, bo wspomniany miał tu udział w pierwszej okładce. I brał w komiksach już od czasu #160. Zaczął w tym samym momencie co Flynn.
PS.2. Teraz zauważyłem, że wariant okładki jest nawiązaniem do Titanica!

Spoiler:


A więc jeszcze tylko ostatnia część "Pirate Plunder Panic" i ostatnia część "Odliczania do Chaosu", a wtedy pojawi się kolejna lista numerów.
Numery sprzed Fali Genezy zamierzam oznaczać znakiem "[PSGW]". Pierwszy z nich pojawi się tuż po zakończeniu "Odliczania do Chaosu".


Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Szukaj:
 [ Posty: 91 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następna

cron



więcej linków
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group

Polityka Prywatności

Blueblur is a fansite that is not in any way officially affiliated with SEGA. Sonic the Hedgehog and other associated characters are owned and copyright © SEGA Corporation. Published material and comments represent the thoughts of their authors.
</body> </html>