Strona głównaKontaktZarejestruj sięZaloguj się

  • Witamy na BlueBlur.pl - największym polskim forum dedykowanemu serii gier wideo o ponaddźwiękowym jeżu Soniku, maskotce japońskiej firmy SEGA.
  • Czy wiesz, że Jun Senoue (gitarzysta i klawiszowiec w Sonic Team) początkowo nagrał 8 prototypowych piosenek do wprowadzenia i finału "Sonic Adventure"? Ostatecznie wszystkie porzucono na rzecz "Open Your Heart", które świetnie nadawało się do zapowiedzi gry na Tokyo International Forum w 1998 roku, a także samego powrotu jeża do walki o konsumenta, po paru latach od czasu anulowania "Sonic X-treme".
  • Najnowsza gra z niebieskim jeżem: "Sonic Forces", jest już dostępna w sprzedaży. Klimatycznie gra przypomina wczesne next-genowe inkarnacje naszego podopiecznego, co jednych przyciągnie do tej produkcji, a innych zniechęci. Warto także wspomnieć o tym, że to pierwsza gra z serii, która w Polsce doczekała się oficjalnej lokalizacji za którą odpowiedzialna jest Cenega - dystrybutor poprzednich gier naszych kochanych "Niebieskich". Z mojej oceny, to tłumaczenie jest nieco średnie, ale jeśli ktoś bardzo chce zobaczyć, jak Infinite posługuje się słownictwem prof. Jana Franciszka Miodka, to proszę bardzo - nikomu (prawie) nic nie zabraniam!
  • "Sonic Mania Plus" trafi na sklepowe półki (także w Polsce!) tego słonecznego lata. Gra będzie zawierać nowy czteroosobowy tryb kooperacyjny, grywalnego Mighty'ego i Ray'a, tryb "Encore" zmieniający położenie przedmiotów oraz przeciwników, a także wiele poprawek. W specjalnej fizycznej wersji gry (dostępnej tylko na konsole), otrzymamy 32-stronicową książeczkę z szkicami i projektami postaci, przeciwników i plansz, podczas okresu pitchowania i produkcji, a także podwójną okładkę, przypominającą grę na Segę Mega Drive.
  • "Sonic: The Wrath of Nazo" Aarona Cowderego, nie będzie miała swojej premiery (jak to planowano) pod koniec 2019 roku. Animowanie aktu 1 z 3 okazało się zbyt skomplikowane, co przełożyło się na nieokreślone opóźnienie (i tak odległej) premiery animacji. Na szczęście, film będzie 15 minut dłuższy niż pierwotnie zakładano, co bardzo ucieszyło całą niebieską społeczność.
  • Dokąd nocą tupta jeż? Możesz wiedzieć, jeśli chcesz! Zapraszamy do aktywności w działach "Porozmawiajmy" oraz "Dyskusje", gdzie każdy to może wtrącić swoje symboliczne "dwa grosze" do rozmów na różnorakie sprawy związane z zawadiackim jeżem Sonikiem, jego sporą ekipą, inteligencją czcigodnego(?) Doktora Ivo "Eggman'a" Robotnika i innymi oryginalnymi tematami, które jednych zaskoczą, a innych zostawią bez większych zastrzeżeń.
  • Jeśli ktoś dotrwał do końca, to mam do przekazania ważny komunikat dla SilverCzechowiceDziedzice. Potrzebujemy Cię tutaj!





 [ Posty: 90 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6
Szukaj:
Autor Wiadomość
Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 14 mar 2018, 14:18 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
A co ze Scratchem i Grounderem? Z tego co pamiętam oni tez byli przed tym numerem a wrócili dopiero po reboocie XD


I tu się mylisz!
Obrazek
Numer 188, jeszcze przed Żelaznym Dominium.

Cała trójka z AoStH pracowała w kasynie Mammotha Mogula.


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 14 mar 2018, 14:32 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
O no proszę. W takim razie ciekawostka na wiki była błędna.



...tak w ogóle to też kasyno? Myślałem że ten pomysł z kasynem w reboocie jest oryginalny, a tu się okazuje, że juz zrobił to jakiś Mammoth Mogul (i tak wiem, że to jeden z głównych złoczyńców, ale jest jedynym, którego w ogóle nie znam xd)

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 14 mar 2018, 15:44 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Ten złoczyńca jest nieśmiertelnym mamutem któremu marzy władanie Mobiusem. No i włada energią chaosu.


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 17 mar 2018, 19:15 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Heh, pewnie myśleliście, że na Kontrolę Chaosu.. Zniszczeń trzeba będzie czekać długo? Nic bardziej mylnego! Oto Sonic the Hedgehog #257!
Przetłumaczyłem ten komiks w jeden dzień. Potrzeba było prawie 5 godzin, w praktyce faktycznie 5 godzin, bo musiałem to dobrze wrzucić, do tego poszło kilka ciasteczek i dwie szklanki Coli. Ale uważam, że to dobrze zmarnowany czas w ten weekend!
ObrazekObrazek
Pierwsza okładka od Rafy Knighta (specjalisty od 3D), druga od Lamara Wellsa i spółki!

Spoiler:


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 18 mar 2018, 5:44 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Tłumaczenie jak zawsze wyśmienite. Przez chwile myślałem że nie przetłumaczyłeś "worldwide" ale się zorientowałem że to cześć akcentu Cubota xd Czekam na ciąg dal...


Cytuj:
No, na pościg to sobie poczekamy... Dwa numery.


O nie! Walka na Egg Pociągu to chyba jeden z moich ulubionych numerów xd No ale dobra, poczekam cierpliwie :P


Cytuj:
Tak się zastanawiam... ciekawe jest jakie głosy mają Wojownicy Wolności. Takie jak w Satam, czy może już inaczej?


Antoinowi dałbym inny głos (żeby był mniej wkurzający xd) No i w sumie w SatAM Rotor brzmiał strasznie dziwnie (zwłaszcza zważywszy na fakt że przed rebootem zdawał się być podstarzały i na dodatek był przez chwile na emeryturze czy coś) W każdym razie jako, że Freedom Figters nie mieli żadnych innych wcieleń z podkładem głosu poza SatAM to możemy zakładać że to są ich głosy ( i tak samo możemy zakładać, że Sonic brzmi też jak w SatAM ale pewnie nikt tego nie chce xd )


Cytuj:
Skoro o E-107 mowa, bardzo mi się podoba pomysł dodania robotów między klasyczną ekipą z Adventure a Omegą...


Sonic Battle też zrobiło jakieś próby ale były to po prostu recolory Gammy albo recolory Emerla (co dodatkowo zakłada że roboty pomiędzy E-105 i E-123 powstały później niż ostatni robot w serii...)

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 18 mar 2018, 11:47 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
O nie! Walka na Egg Pociągu to chyba jeden z moich ulubionych numerów xd No ale dobra, poczekam cierpliwie :P


O tak! "Pościg" także jest jednym z moich ulubionych momentów Po Fali Genezy. Choć ja mam akurat sporo takich ulubionych momentów.
Najwyżej u mnie w "hierarchii" i tak jest "Eggman's Dozen". Pokaz mocy wszystkich Egg Szefów jest świetny. Na pewno dla mnie wypada lepiej niż "Scrambled".
O szlag... Muszę szybko sprostować!
Broń Mobiusie, nie mówię że "Scrambled" jest słabe! Po prostu pokaz tych wszystkich Mistrzów był tam trochę niepotrzebny. (co ciekawe, wtedy chyba nie było jeszcze problemów z Pendersem. W "Sonic Grams" sprzed dwóch arców przyznawano, że może kiedyś będzie arc o Fionie... Wynik jednak znamy.) Z drugiej strony, ten arc opierał się jednak na Snively'm... i debiutowali w nim dwaj obecni pomagierzy Eggmana, a w całokształcie arc wypadł świetnie.

Cytuj:
( i tak samo możemy zakładać, że Sonic brzmi też jak w SatAM ale pewnie nikt tego nie chce xd )

Jedyny okres, kiedy Sonic wręcz musi brzmieć jak Jaleel White to stare komiksy, kiedy jeszcze wzorowano się na Satam.
Teraz wolę myśleć, że brzmi jak Roger Craig Smith. Możecie mnie zjechać, ale wolę jego niż Griffitha... (ale to może dlatego, że na głosie Smitha poznałem serię)
W przypadku tłumaczeń, lubię sobie myśleć że brzmi jak Kosmala. (Kosmała? Spotykam się z oboma wersjami) Tak, nienawidzę głosu Załoga! Możecie mnie nawet spalić na stosie!

A jeszcze na zakończenie, kiedy jeszcze reszta głosów z Satam moim zdaniem dawałaby nawet radę, tak jakoś nie mogę wyobrazić sobie Nicole... W komputerowej formie? Ok. W holograficznej? Już nie. Jej wygląd po prostu nie pasuje...

I na tym chyba wolałbym skończyć tą dygresję, chyba że ktoś dorzuci swoje trzy grosze. To temat o tłumaczeniach. :D


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 18 mar 2018, 14:00 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
Teraz wolę myśleć, że brzmi jak Roger Craig Smith. Możecie mnie zjechać, ale wolę jego niż Griffitha... (ale to może dlatego, że na głosie Smitha poznałem serię)



Ja lubię całą trójkę z gier na równi. Każdy z nich robi coś idealnie, ale trochę polega na innych polach. Drummond jest spoko żadnym przygód bohaterem ale spokojniejsze dialogi wychodzą już nieco gorzej. Griffith jest spoko Soniciem podczas normalnych dialogów, a kiedy trzeba zachowywać się w sposób upośledzony (jak Adventure Sonic) to jest już gorzej xd Za to RCSma nieco zbyt głęboki w głos i rzadko kiedy można wyczuć nutkę żądzy przygód. Jego głos ogólnie jest tez nieco zbyt głeboki chociaż mi to nie przeszkadza bo uważam że Sonic powinien dojrzeć już na tym etapie. Myśle że gdyby nie to że to był pierwszy głos jaki słyszałem to jednak wolałbym pierwszą dwójkę bardziej.


Cytuj:
Tak, nienawidzę głosu Załoga! Możecie mnie nawet spalić na stosie!


Załóg jest imo okropny. Z resztą tak jak większość obsady w Sonic X. Da się przywyknąć i Knuckles jest nawet niezły, ale ogólnie sabo. Za to Kosmala dobrze odwzorowuje głos RCS

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 21 mar 2018, 16:14 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
O to nadchodzi!
ObrazekObrazek
Kurde, uwielbiam okładki w Sonicu. IDW też zapowiada się pod tym kątem świetnie.

Spoiler:


Ostatnio zmieniony 08 wrz 2018, 18:42 przez Davir, łącznie zmieniany 1 raz

Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 22 mar 2018, 0:47 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Och tak! Skoro teraz jest ten arc to na Egg Pociąg jeszcze sobie poczekam! Uwielbiam Shadowa, uwielbiam Rouge, uwielbiam Omegę i po prosrtu uwielbiam ten komiks! :D


Cytuj:
Kurde, zapomniałem już jak świetna jest postać Omegi. :D


Omega w komiksach to po prostu złoto :D

Cytuj:
Dopiero teraz zauważyłem, że Tower ma heterochromię...


W grach było to bardziej widoczne. Zwłaszcza jak był dzieckiem bo jego oczy były wtedy większe niż jak był dorosły XD


Uwielbiam tekst Shadowa "Przestań mieć zawsze racje Rouge" :D

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 03 kwie 2018, 19:04 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
W grach było to bardziej widoczne. Zwłaszcza jak był dzieckiem bo jego oczy były wtedy większe niż jak był dorosły XD


Bo walić logikę. :D Ale ciekawa ciekawostka którą zauważyłem dopiero teraz, gdy z bliska przerabiałem jeden dymek.

-- 22 mar 2018, 14:16 --

A jeszcze dorzucę ciekawostkę na dziś.
W oryginalnym planie jednym z głównych antagonistów tej historii miał być... Mephiles. Flynnowi chyba nie udało się jednak zdobyć porozumienia z Segą. Albo po prostu Sega nie chciała przypominać porażki jaką była 06. (zresztą ta gra możliwe, że nawet nie została bezpośrednio wspomniana w komiksach...)

-- 22 mar 2018, 18:17 --

Surprise! Muszę trochę nadgonić przerwę, więc biorę się mocniej do roboty we wszystkim. bo powoli kończy się już trudny okres w szkole.
ObrazekObrazek
Kiedy pierwszą okładkę zrobiła dość znana trójka wśród obsady, tak już wariant został zrobiony przez Vincenta Rileya, którego jest to jedyna praca przy Sonicu. Naprawdę szkoda, gość jest świetny!

Spoiler:


-- 24 mar 2018, 16:16 --

Ostatnio jestem dynamiczny jak ten Pościg z tego numeru!
ObrazekObrazek
Pierwszą okładkę zrobił nie kto inny jak Tyson Hesse, drugą Rafa Knight.
PS. Niestety, na RCO brakuje trzech stron, z czego dwóch które tłumaczę. Jedna z nich to wstęp opisujący poprzednie wydarzenia, drugą jest druga strona, co zmusiło mnie do zmiany jednego tekstu u Sally. (na szczęście, nie była to żadna strona ze środka) Trzecią była strona z artami i "Off-Panelami", ale te akurat i tak pomijam.

Spoiler:


-- 03 kwie 2018, 19:04 --

I oto kolejny numer! Pościg, część 2!
ObrazekObrazek
Pierwsza od Tracy Yardleya, druga od Rafy Knighta.

Spoiler:


Ostatnio zmieniony 26 kwie 2018, 18:58 przez Davir, łącznie zmieniany 3 razy

Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 26 kwie 2018, 10:27 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Oj, chciałem nadrobić te tłumaczenia, ale obrazki nie działają :|

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 15 wrz 2018, 22:36 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
Oj, chciałem nadrobić te tłumaczenia, ale obrazki nie działają :|


Najgorsze jest to, że nie mam zbytnio jak ich odtworzyć... Wygląda na to, że będę musiał je zrobić od nowa... I przy okazji poszukać jakichś alternatywnych źródeł skąd mógłbym czerpać te tłumaczenia, aby móc zminimalizować ryzyko takich sytuacji w przyszłości.

Ale to zrobię już po majówce. Zaczynając od Sonic Universe #60, żeby ktoś kto już czytał wcześniejsze tłumaczenia mógł nadgonić te trzy. Później wstawię Sonic Universe #61 (który mam wykonany w jakichś 60%. Przerwałem po tych problemach z hostingiem) i nadgonię poprzedniki.
Jest z tego jednak jeden plus. Poprawię numer #252, w którym miałem jeszcze problemy z czcionkami! :D
Istnieje też opcja, że zacznę to robić jeszcze w piątek, albo nawet dzisiaj. Ale patrząc na moje tempo, nie liczyłbym.

-- 26 kwie 2018, 16:01 --

Dobra, już da się wrzucać strony. Na razie wrzuciłem przypomnienie w SU #60, biorę się za pozostałe tłumaczenie tego numeru i... w sumie to da radę wrzucić ten SU #61 tuż po tym. Akurat po SU #60 były dwie części "Pościgu" w moim planie, więc nawet dobrze, że akurat padło na drugą część "Upadku Shadowa".

Zastosuję więc metodę zamienną. Będę wstawiał jeden nadgoniony numer i jeden już przed tym problemem z hostingiem.

-- 26 kwie 2018, 19:08 --

Sonic Universe #60 nadgoniony.
Następny wrzucę Sonic Universe #61, potem nadgonię Sonic Universe #59, wrzucę Sonic Universe #62 i nadgonię "Pościg".

Oto co będzie po zakończeniu "Upadku Shadowa". Będę dawał te numery naprzemiennie z nadrabianymi poprzednimi, które stracono w wyniku zmian hostingu.
Spoiler:


-- 28 kwie 2018, 13:34 --

Oto nadchodzi trzecia część "Upadku Shadowa"!
ObrazekObrazek
Pierwsza okładka od Yardleya, Amasha i Hermsa, wariant od SEGI.

Spoiler:


-- 08 wrz 2018, 18:45 --

Puk, puk, tłumaczenia wróciły!
Właściwie to tylko tłumaczenie Sonic Universe #59, ale powoli wracamy do gry po zmianie hostingu i utracie tłumaczeń!


-- 15 wrz 2018, 22:36 --

- *Puk, puk*
- Kto ty jesteś?
- Tłumacz mały.
- A jaki znak twój?
- Paint sporawy.
- Gdzie ty mieszkasz?
- Wśród znajomych internetu.
- W jakim kraju?
- Blueblurowym.
- Czym ta ziemia?
- Mym relaksem.
- Czym zdobyta?
- Logowaniem.
- Czy ją kochasz?
- Jak Eggman jajka.
- A w co wierzysz?
- W jeża wierzę.
- Czym ty dla niego?
- Fanem trwałym.
- Coś mu winien?
- Wieczne wspieranie.

Dobra, kończę tą nierymowaną dziwnotę i po prostu daję tu tłumaczenie ostatniej części "Shadow Fall".
ObrazekObrazek

Pierwsza okładka od Tracy Yardleya i Steve Downera, druga od Rafy Knighta. Bardziej podoba mi się ta druga, bo motyw "jakby wyglądał Eclipse w grach" mnie urzeka.

Spoiler:


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 16 wrz 2018, 10:47 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
- Coś mu winien?
- Wieczne wspieranie.



No nie! Nie mów, że ty też sprzedałeś dusze Iizuce! No cóż...


A co do tłumaczenia jak zwykle wyborne, a jeden z ciekawszych wątków się skończył. I w sumie tak się teraz zorientowałem, że Shadow zabił Black Deatha. A myślałem, że reboot (czy Flynn w ogóle) unikali śmierci postaci. Mam nadzieje, że w IDW też ktoś zginie xd


Teraz chyba... Egg Pociąg? Mam nadzieję :D

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 16 wrz 2018, 18:51 
Awatar użytkownika
Opiekun

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Hej. Teraz sobie właśnie uświadomiłem...
Że Eclipse to po prostu lepszy Mephiles. Z lepszą historią, wykonaniem i zachowaniem w świecie przedstawionym. Pozwala na dalsze powracanie i pojawianie się. Coś więcej niż one-shot.

...i że z jakiegoś powodu kojarzy mi się z Ur-Dydaktem z Halo 4 (technicznie też kosmita btw, a monologi miał kozackie)
phpBB [media]


Gdyby było to możliwe... Chciałbym zobaczyć Flynna jako scenarzystę następnego dużego Sonica. O ile to możliwe. :uderzony_kamieniem:

_________________
    
"Wszędzie tyle piasku! Green Hill powinno zostać Sand Hill." ~ Cenega Polska


Offline
 Tytuł: Re: Tłumaczenie komiksów Archie
Post: 16 wrz 2018, 20:18 
Awatar użytkownika
Przyjaciel

 Dane użytkownika: Dane użytkownika
Cytuj:
Gdyby było to możliwe... Chciałbym zobaczyć Flynna jako scenarzystę następnego dużego Sonica. O ile to możliwe.



Kiedyś też tak uważałem, ale wygląda na to że już się nieco wypalił na co wskazuje IDW. No ale tak czy siak poradziłby sobie lepiej niż ludzie od 2010 więc czemu by nie xd

_________________
Obrazek

Już my wam damy popalić!
Imperium Eggmana zawsze na fali!


Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Szukaj:
 [ Posty: 90 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6





więcej linków
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group

Polityka Prywatności

Blueblur is a fansite that is not in any way officially affiliated with SEGA. Sonic the Hedgehog and other associated characters are owned and copyright © SEGA Corporation. Published material and comments represent the thoughts of their authors.
</body> </html>